1)Ух, как же сложно заставить себя сосредоточено работать, но ведь нужно. Вчерашнее открытие, что у меня целый непрослушанный альбом Fleur серьёзно доставляет. Сижу вот слушаю под работу, и как заходит Ну, по крайней мере позволяет задерживать в себе стихи, нельзя их сейчас писать, дела надо делать.
Через пол часа на курсы.


Хотелось бы знать...

Пора закинуть что-нибудь на телефон и найти наушники. Здравствуй жизнь!

2)Хэй, минский Шерлоко-фандом! Предупреждаю пока здесь, в субботу все заняты — отмечаем день рождения миссис Хадсон. се предложения в у-мыл, как и вопросы об уже сформированных идеях)

3)Никто не хочет погулять меня этим вечером? После семи.

5)Вот этот перевод просто покорил меня. Не могу судить о вхарактерности или канонности, для меня это просто замечательный, красивый рассказ, наверное даже самобытный. Он проходится по очень важным для меня точкам, а структура отношений положенная в основу просто-таки серьёзный кусок моей жизни, хотя там речь отнюдь не шла о той самой любви, но это всё равно честнейшая, такая необходимая для меня любовь. Fate, догадайся на чём их отношения?
Кстати, я рекомендую даже тем, кто не в фандоме, здесь на нём не очень много.

Автор: the hoyden / Переводчик: вэнс (финист ясный аэропорт) / Команда Полигональ / Роль в команде: Координатор
Название: Инципит*
Пейринг: Имс/Артур
Рейтинг: NC-17
Саммари: Имс пишет романы, Артур — его редактор.
Примечание переводчика: Салман Рушди, который так не нравится Имсу — британский писатель индийского происхождения, получивший Букеровскую премию за роман «Дети Полуночи».

здесь